8 آذار مارس 2010 / 12:32 / منذ 8 أعوام

ترجمة عربية في مصر لرواية مصورة مأخوذة عن (المحاكمة) لكافكا

القاهرة (رويترز) - صدرت في القاهرة ترجمة عربية لرواية مصورة مأخوذة عن رواية (المحاكمة) لفرانتس كافكا الذي يعد من أكثر الكتاب تأثيرا في الادب الغربي ويرى كثيرون أن غموض أعماله منحها أهمية مستحقة.

والرواية التي رسمتها الفرنسية شانتال مونتلييه وأعدها ديفيد زين ميروفيتز هي ”معالجة أخاذة“ لرواية كافكا على حد تعبير (دار الشروق) التي نشرت الرواية بترجمة فادي عوض ومراجعة أحمد محمود.

وتدور الاحداث الغامضة حول ”جوزيف ك“ الذي يلقى القبض عليه ذات يوم بسبب جريمة لا يعرف عنها شيئا ولا يشرحون له تفاصيلها ويظل باحثا عن أسباب اعتقاله ثم يجد نفسه ضحية لسلسلة من الاجراءات الغامضة الباعثة على التشوش والاقرب الى عبث خال من المنطق كأنه كابوس.

وقال الناشر ان الرواية التي تقع في 127 صفحة كبيرة القطع ”متاهة قضائية تبتلع مواطنا بريئا... لوحة شديدة الوضوح للبيروقراطية المتسلطة التي تدهس حياة مواطنيها المغربين. ولهذا فان (المحاكمة) مناسبة لمقتضى الحال الان مثلما كانت دائما.“

ويعد كافكا (1883-1924) رائدا لتيار عبر عن الاغتراب النفسي والاضطهاد في أعماله ومنها (المسخ) و(القلعة) ويقول الناشر انه رفض نشر معظم أعماله في حياته ”بل انه ذهب الى أبعد من ذلك حينما أوصى صديقه المحرر ماكس برود أن يحرق كل أوراقه بعد موته. لكن برود اثر ألا ينفذ وصية صديقه“ ونشر برود (المحاكمة) في العام التالي لوفاة كافكا.

0 : 0
  • narrow-browser-and-phone
  • medium-browser-and-portrait-tablet
  • landscape-tablet
  • medium-wide-browser
  • wide-browser-and-larger
  • medium-browser-and-landscape-tablet
  • medium-wide-browser-and-larger
  • above-phone
  • portrait-tablet-and-above
  • above-portrait-tablet
  • landscape-tablet-and-above
  • landscape-tablet-and-medium-wide-browser
  • portrait-tablet-and-below
  • landscape-tablet-and-below